Lőrinc Szabó: Oración por los niños

Lőrinc Szabó: Oración por los niños
(Traductor: Rea Maráczi)
Árboles, estrellas, animales, ríos,
Por favor siempre amad a mis hijos.
Y cuando el sendero los llevó lejos,
Yo confié a vosotros sus destinos.
Siempre fuisteis buenos conmigo,
Por eso amad a ellos si muero.
Inviernos, primaveras y veranos,
Por favor siempre amad a mis hijos.
Tú, camino de arena, de piedra,
Guia bien al niño y a la niña.
Viento, en vez de mí, besa sus caras,
Césped, piedra sean sus almohadas.
Da frutas a ellos árbol de manzana,
Enséñales bien noche estrellada.
Tú también, querido sol dales calor,
Y esconde tu oro en sus bolsillos.
Y vosotros, vivos e inanimados,
Relámpagos salvajes, caracolitos,
Hormigas buenas, águilas y nube
Cuida de ellos tú, mundo enorme.
El hombre es malo, no confío en él,
Pero sois mis verdaderos parientes:
tierra, agua, cielo y fuego
Yo seré como vosotros, si muero;
Todos los dioses y los verdaderos:
Amad siempre a mis amados hijos.
Szabó Lőrinc: Ima a gyermekekért
Fák, csillagok, állatok és kövek,
szeressétek a gyermekeimet.
Ha messze voltak tőlem, azalatt
eddig is rátok bíztam sorsukat.
Énhozzám mindig csak jók voltatok,
szeressétek őket, ha meghalok.
Tél, tavasz, nyár, ősz, folyók, ligetek,
szeressétek a gyermekeimet.
Te, homokos, köves, aszfaltos út,
vezesd okosan a lányt, a fiút.
Csókold helyettem, szél, az arcukat,
fű, kő, légy párna a fejük alatt.
Kináld őket gyümölccsel, almafa,
tanítsd őket csillagos éjszaka.
Tanítsd, melengesd te is, drága nap,
csempészd zsebükbe titkos aranyad.
S ti mind, él? és holt anyagok,
tanítsátok őket, felhők, sasok,
vad villámok, jó hangyák, kis csigák,
vigyázz reájuk, hatalmas világ.
Az ember gonosz, benne nem bízom.
De tűz, víz, ég, s föld igaz rokonom.
Igaz rokon, hozzátok fordulok,
tűz, víz, ég s föld leszek, ha meghalok;
tűz, víz, ég és föld s minden istenek:
szeressétek, akiket szeretek!